
I am always fascinated by the way ideas about the visual world vary from culture to culture. Given that Western and Japanese traditions are so different, I wondered what was involved in translating the ideas in my book for Japanese readers.
The translator of Color and Light, Sanae Hiraya, very generously offered to answer some questions.

In the case of portraits, you can see a typical traditional Japanese style in the Hyakunin Isshu cards. On those cards are drawings of the poets and their poems. All of the poets are of high rank, including monks, emperors, princesses and so on. This kind of plainness was typical in the Japanese traditional painting style. There is no expression of light and shadow.

5. In Japan or Asia in general, are there different cultural reactions or emotional reactions to soft edges or the illusion of depth?

I don't think there are different reactions to those effects. However, there is a classical style of painting called SUIBOKU-GA. SUI=water, BOKU=ink and GA=painting.
The painters of SUIBOKU-GA type of paintings intentionally utilize large negative spaces, strange subject placement, soft edges and so on. As we are used to seeing such techniques as a part of paintings, Japanese accept paintings depicting real objects or scenery that are far from reality.
6. Are there any feelings associated with the color green? (Here in the USA it is often conceptually associated with the environmental movement or the color of money, and painters have often debated the so-called "green problem," where high-chroma green colors in landscape paintings are often said to have a repellant effect on the viewer).
Most of the feelings associated with green are positive: for example, nature, relaxation, peace of mind, new birth, youthfulness, safety, friendly to eye and so on. In elementary school, children are encouraged to look at greens (leaves, grasses) to rest their tired eyes between classes.
As old Japanese did not distinguish green (MIDORI) from blue (AO), there are many expressions that mix up these terms. For example, we say "blue mountain," "blue leaves," "blue woods," "blue chili," and so on. We Japanese ourselves sometimes feel these expressions strange.
In terms of art, Japanese artists usually start learning art from how to paint/draw Ka-Cho-Fu-Getsu. Literally, Ka=flower, Cho=birds, Fu=wind, Getsu=moon but Ka-Cho-Fu-Getsu means the distilled aspects of nature enjoyed by artists including poets (it does not mean the wilderness as is). Japanese people love to use the color green in paintings as we believe it relaxes our mind.
7. Are lightness and darkness, or light and shade regarded differently in Japan?
For example: dark red vs. light red. The expression "dark red" is acceptable. However, in the case of light red, we feel some unnaturalness and feel better to use the specific color name such as "pink," "salmon," "cherry blossom color," "peach color," and so on if appropriate. I don't know the exact reason why I felt that, but this is one thing we need to care about in translating the Color and Light book.
Thank you, Sanae Hiraya, for taking the time and effort to answer these questions, and I'm grateful to you and the people at Born Digital for introducing my book to Japan.
1. What concepts in Color and Light were the most difficult to translate?
"Is Moonlight Blue?" was the most difficult topic to translate.
This topic explains a new and sensational fact. It is easily expected that this topic will draw readers' attention. We paid extra attention to this scientific topic on both readability and accuracy.
2. In Japan, do Western color names such as "red, blue, yellow, violet, and green" correspond to similar hues there?
In the Japanese education system, art education employs western style theory and method. So we have Japanese color names correspond to key color names such as red, blue, yellow, violet, and green.
However, in the old days, there were only four color names in Japanese.
They are red (AKA), black (KURO), blue (AO) and white (SHIRO).
Green was included in the range of blue.
3. Are Japanese children raised to recognize the same set of primary colors as American kids?
Yes. Children are taught the Munsell color system in elementary school along with the concept of primary and secondary colors.
4. Are there Japanese concepts of color and light that are completely foreign to most U.S. artists?
Traditionally, Japanese paint/draw subjects with lines (not with planes). It was 1876 that we started learning western style of art execution/theory. Until then, Japanese painters did not use light and shadow in their paintings nor express 3D forms in their artwork.
"Is Moonlight Blue?" was the most difficult topic to translate.
This topic explains a new and sensational fact. It is easily expected that this topic will draw readers' attention. We paid extra attention to this scientific topic on both readability and accuracy.
2. In Japan, do Western color names such as "red, blue, yellow, violet, and green" correspond to similar hues there?
In the Japanese education system, art education employs western style theory and method. So we have Japanese color names correspond to key color names such as red, blue, yellow, violet, and green.
However, in the old days, there were only four color names in Japanese.
They are red (AKA), black (KURO), blue (AO) and white (SHIRO).
Green was included in the range of blue.
3. Are Japanese children raised to recognize the same set of primary colors as American kids?
Yes. Children are taught the Munsell color system in elementary school along with the concept of primary and secondary colors.
4. Are there Japanese concepts of color and light that are completely foreign to most U.S. artists?
Traditionally, Japanese paint/draw subjects with lines (not with planes). It was 1876 that we started learning western style of art execution/theory. Until then, Japanese painters did not use light and shadow in their paintings nor express 3D forms in their artwork.
Let's see the example, a series of drawings called "Animal-person Caricatures," which are stored in the Kosanji-temple, drawn during 1053 to 1140 by an unknown painter (probably several monks). These drawings are still popular in Japan.

In the case of portraits, you can see a typical traditional Japanese style in the Hyakunin Isshu cards. On those cards are drawings of the poets and their poems. All of the poets are of high rank, including monks, emperors, princesses and so on. This kind of plainness was typical in the Japanese traditional painting style. There is no expression of light and shadow.

As for the color, Japanese regard violet as most noble color because of the cap system established in 603 (Cap system itself no longer exists). Please refer to Wikipedia on details.
5. In Japan or Asia in general, are there different cultural reactions or emotional reactions to soft edges or the illusion of depth?

I don't think there are different reactions to those effects. However, there is a classical style of painting called SUIBOKU-GA. SUI=water, BOKU=ink and GA=painting.
The painters of SUIBOKU-GA type of paintings intentionally utilize large negative spaces, strange subject placement, soft edges and so on. As we are used to seeing such techniques as a part of paintings, Japanese accept paintings depicting real objects or scenery that are far from reality.
6. Are there any feelings associated with the color green? (Here in the USA it is often conceptually associated with the environmental movement or the color of money, and painters have often debated the so-called "green problem," where high-chroma green colors in landscape paintings are often said to have a repellant effect on the viewer).
Most of the feelings associated with green are positive: for example, nature, relaxation, peace of mind, new birth, youthfulness, safety, friendly to eye and so on. In elementary school, children are encouraged to look at greens (leaves, grasses) to rest their tired eyes between classes.
As old Japanese did not distinguish green (MIDORI) from blue (AO), there are many expressions that mix up these terms. For example, we say "blue mountain," "blue leaves," "blue woods," "blue chili," and so on. We Japanese ourselves sometimes feel these expressions strange.
In terms of art, Japanese artists usually start learning art from how to paint/draw Ka-Cho-Fu-Getsu. Literally, Ka=flower, Cho=birds, Fu=wind, Getsu=moon but Ka-Cho-Fu-Getsu means the distilled aspects of nature enjoyed by artists including poets (it does not mean the wilderness as is). Japanese people love to use the color green in paintings as we believe it relaxes our mind.
![]() |
Painting by Kazuo Oga, background painter for Studio Ghibli |
There isn't much difference, other than the fact that we sometimes do not care about light and shade.
There was one thing I noticed during translation. Translating "dark + COLOR NAME" into Japanese is simple. As with the English expression, saying "dark + COLOR NAME" worked. However, in the case of "light + COLOR NAME," most of them were converted into the specific color name.
For example: dark red vs. light red. The expression "dark red" is acceptable. However, in the case of light red, we feel some unnaturalness and feel better to use the specific color name such as "pink," "salmon," "cherry blossom color," "peach color," and so on if appropriate. I don't know the exact reason why I felt that, but this is one thing we need to care about in translating the Color and Light book.
Thank you, Sanae Hiraya, for taking the time and effort to answer these questions, and I'm grateful to you and the people at Born Digital for introducing my book to Japan.
English edition on Amazon: Color and Light: A Guide for the Realist Painter