close

Kuru Aravinthan | (page 4 of 58)

home

Kuru Aravinthan

இது உங்களுக்கான வலைப்பூ... எல்லை இல்லா வானத்தில் சிட்டுக் குருவிகளாய் சிறகடிப்போம் வாருங்கள், உங்களுக்கு என் இனிய வாழ்த்துக்கள்

tamilaram.blogspot.com

தமிழ் மரபுத் திங்கள்




தமிழ் மரபுத் திங்கள்     


 (குரு அரவிந்தன்)

தமிழ் மரபுத் திங்களாகத் தை மாதம் அறிவிக்கப்பட்டிருக்கின்றது. மேலை நாடுகளின் தொழில் நுட்ப வளர்ச்சியோடு தமிழ் மொழி ஈடு கொடுக்க முடியாமல் தவிப்பதை பல விடையங்களில் எம்மால் அவதானிக்க முடிகின்றது. குறிப்பாக மொழி மாற்றம் செய்யும் போது பல புதிய சொற்களுக்கு இன்னமும் சரியான தமிழ் சொற்கள் பாவனைக்குக் கொண்டு வரப்படவில்லை. அப்படியான சரியான தமிழ் சொற்கள் இருந்தாலும் அவை எல்லோரையும் சென்றடையத் தகுந்த முறையில் வழிவகை செய்து கொடுக்கப்படவில்லை. தமிழக அரசுக்கு இதைப் பொறுப்பெடுத்துச் செய்யக்கூடிய வசதிகள் இருந்தாலும் அவர்கள் இதில் அதிக அக்கறை காட்டவில்லை. தனிப்பட்ட அமைப்புக்கள் இத்துறையில் ஆர்வமுள்ளவர்களுடன் கலந்தாலோசித்து இதைப் பொறுப்பெடுத்துச் செய்தால் பிற மொழிக் கலப்பில் இருந்து எமது மொழியைக் காப்பாற்ற முடியும். ரொறன்ரோ தமிழ் ஆசிரியர் சங்கத் தலைவராக இருந்தபோது பல ஆசிரியர்களும் பெற்றோர்களும் இது பற்றிக் குறைப்பட்டுக் கொண்டார்கள். புதுச் சொற்களைச் சிறுவர்களுக்கு அறிமுகம் செய்யும் போது பல சிக்கல்கள் ஏற்படுவதால் தமிழ் மொழிப் பரீட்சைக்கு அப்படியான சொற்களைப் பாவிக்க வேண்டாம் என்று கேட்டுக் கொண்டார்கள். சில பெற்றோர்களும் தங்களுக்குப் புதிய சில தமிழ் சொற்களுக்கு அர்த்தம் தெரியாமல் இருப்பதாகச் சொன்னார்கள். புலம் பெயர்ந்த மண்ணில் தமிழ் மொழியைக் கற்பிக்கும்போது சிறுவர்களுக்குப் புதிய தமிழ் சொற்களை அறிமுகம் செய்வதில் தயக்கம் இருந்தாலும்இ ஆறாம்இ ஏழாம்இ எட்டாம் வகுப்பில் உள்ளவர்களுக்கு அச்சொற்களை மெல்ல மெல்ல அறிமுகப்படுத்த வேண்டும் என்பதில் நான் ஆர்வமாக இருந்தேன். தொடக்கத்தில் கடினமாக இருந்தாலும் காலப்போக்கில் உயர் வகுப்பில் உள்ள அவர்கள் உள்வாங்கிக் கொள்வார்கள் என்ற நம்பிக்கை எனக்கிருந்தது. குறிப்பாக பஸ் வண்டி என்பதைப் பேருந்து என்றும் ரெயின் என்ற சொல்லை தொடர்வண்டி என்றும்இ சப்பாத்து என்பதைக் காலணி என்றும் சைக்கிள் என்பதை ஈருருளி என்றும் காலப்போக்கில் நாங்கள் ஏற்றுக் கொள்ளப் பழகிக் கொண்டோம். பிறமொழிக் கலப்பில் இருந்து தமிழ் மொழியைக் காப்பாற்றுவதற்கு இதைத் தவிர வேறுவழியில்லை. எழுதும்போது இச்சொற்களைப் பாவித்தாலும் பேசும்போது இச் சொற்களைப் பாவிக்க நாங்கள் தயங்குகின்றோம். தகுந்த நேரத்தில் இதற்கான நடவடிக்கை எடுக்காவிட்டால் தமிழ் மொழி ஒரு கலப்பு மொழியாக மாறிவிடக்கூடும். எனவே உயர் வகுப்பில் தமிழ் கற்பவர்களுக்குத் தூய தமிழ் சொற்களை அறிமுகப்படுத்துவதால் எமது மொழி பல்லாண்டு காலம் நிலைத்து நிற்கும் என்பதால் மாணவர்களும் பெற்றோர்களும் அறிந்து கொள்வதற்காகச் சில தமிழ் அருஞ்சொற்களை இங்கே குறிப்பிட விரும்புகின்றேன்.


kuruaravinthan@hotmail.com

அந்த மண்ணணும் இந்த வாழ்வும்






அந்த மண்ணணும் இந்த வாழ்வும்   

 (அனலை இராசேந்திரம்)


கருநீலக் கடல் கிழித்துக் கதிர் கிளம்பும்
கூடெழுந்த குருவிகள் பூபாளம் பாடும்
தெருவெங்கும் ஆலயத்து மணியின் ஓசை
தெம்மாங்கு பாடிவரும் இசைவாணர்கள்
கருவியுடன் சுதி மீட்டுப் பாடும் பாடல்
காற்றினிலே மிதந்து வரும் உழவன் கையில்
எருதோடு தோளில் ஏர் ஏந்திச் செல்வான்
எங்கள் மண் பொலிவு பெறும் அழகு கொஞ்சும்.


தென்னைமரத் துச்சியிலே கிளிகள் சேர்ந்து
தேன் மழலை மொழி பேசும் குயில்கள் ஒன்றாய்க்
கன்னலிசை வேப்பமரக் கிளையிலிருந்து
காதினிக்கச் சொரிந்தளிக்கும் காலம் பார்த்து
வன்ன இறகசைத்துக் கான் மயில்கள் ஆடும்
வான்கோழி தானும் ஆங்காடிப் பார்க்கும்
என்ன அழகெண்ணும் தோறெண்ணும் தோறும்
எம் நெஞ்சு நிறைவு பெறும் ஏக்கம் மிஞ்சும்.


கொஞ்சு மொழிற் செழும் சோலை இளமைக் கோலம்
கொண்டிலங்கும் அதனருகே மாவின் பூக்கள்
பிஞ்சுகளோ டின்பமணம் வீசாநிற்கும்
பனை மரங்கள் நுங்கீர்ந்து விருந்து வைக்கும்
தஞ்சமென வருவோர்குத் தாயாய் நிழல்
தருகின்ற வேம்புகளில் வெண் பூக்கள் கொட்டும்
மஞ்சு தொடும் தெங்குகளில் இளநீர் தொங்கி
மனமுவந்து தம்மகத்தே வருக என்னும்.


kuruaravinthan@hotmail.com

தமிழா தமிழா! - KIDS DRAMA




Kids Drama:

தமிழா தமிழா!

சிறுவர் நாடகம்




நாம் ஏன் தமிழ் கற்க வேண்டும்?


உரையாடல்:  (பிரதியாக்கம்: குரு அரவிந்தன்)

(பாடசாலைக்குச் செல்லும் காட்சி) –

பாடசாலை செல்வதற்கேற்ற ஆடை,

புத்தகப்பை அணிந்திருக்க வேண்டும்.


(பாத்திரம் - அண்ணா, தங்கை)


அண்ணா: நிலா வெளிக்கிட்டாச்சே, நேரம் போச்சு கெதியாய் வாங்கோ

தங்கை:  இதோ வர்றேன் அண்ணா..!

அண்ணா: புத்தகம் எல்லாம் எடுத்தீங்களா?

தங்கை:  ஓமண்ணா..!

அண்ணா: சரி வாங்கோ, நாங்க போவோம்.

(இருவரும் பாடசாலை செல்கிறார்கள். வழியில்…)

தங்கை:  அண்ணா நாங்கள் தமிழ் வகுப்புக்கு ஏன் போகிறோம்?

அண்ணா: தமிழ் வகுப்புக்குத் தமிழ் படிக்கத்தான்

தங்கை:  இங்கை ஆங்கிலம்தானே எல்லாரும் கதைக்கினம், பிறகு ஏன் நாங்கள் தமிழ்  படிக்கவேணும்?

அண்ணா: தமிழ் எங்கட தாய் மொழி அதனாலதான் தமிழ் படிக்கவேணும்

தங்கை:  தாய் மொழி எண்டால் என்னண்ணா ?

அண்ணா: தாய் மொழி எண்டால் எங்களுடைய பெற்றோர் அவர்களின் பெற்றோர்  இப்படியே பரம்பரை பரம்பரையாக பேசிவந்த தொன்மையான மொழி

தங்கை:  அதைப்படிக்கிறதால எங்களுக்கு என்ன இலாபம்?

அண்ணா: இலாபம் நட்டம் பார்க்கக்கூடாதம்மா, தாய் மெழி என்று ஏன் பெயர்  வைத்தார்கள் தெரியுமா, தமிழை மறப்பதும் தாயை மறப்பதும் ஒன்றுதான்   என்று நினைவுபடுத்தத்தான் தமிழைத் தாய் மொழி என்றார்கள்.

தங்கை:  புரியலையே அண்ணா ?

அண்ணா: உன்னாலே எப்படி அம்மாவை மறக்க முடியாதோ, அதே போலத்தான்   தமிழையும் மறக்கக்கூடாது.


தங்கை:  நாங்கள் தமிழ் பேசாவிட்டால் என்ன நடக்கும்?

அண்ணா: என்ன நடக்குமா,.? நாங்கள் தமிழன் என்று பெருமையோடு சொல்லிக் கொள்ள    ஒரு இனம் இருக்கமாட்டாது. 

தமிழ் மொழி அழிந்தால் எங்கள் தமிழ் இனம்   அழிந்துவிடும். 

மொழி வாழ்ந்தால்தான் எங்கள் இனம் வாழும்.

தங்கை:  தமிழ் இனம் இல்லாவிட்டால் என்ன?

அண்ணா:  நாங்கள் முகவரி அற்றவர்களாகிவிடுவோம். எங்களை யாருமே மதிக்க   மாட்டார்கள்.

தங்கை:   சரி, நாங்கள் தமிழ் கற்பதால் எதிர்காலத்தில் என்ன செய்யமுடியும்?

அண்ணா:  புலம் பெயர்ந்த மண்ணில் தமிழ் மொழியைக் காப்பாற்றமுடியும். பல்கலைக்    கழகம் போவதற்கு தமிழ் மூலம் விசேட சித்தி எடுக்கமுடியும்.

தங்கை:  அது எங்களுக்கு எப்படி உதவுமண்ணா?

அண்ணா: தாய் மொழியைப் படிப்பதால் பல விதத்திலும் பலன் கிடைக்கும்

தங்கை:  வேறு என்ன பலன் கிடைக்கும்?

அண்ணா: எம்மினத்தவருடன் உரையாட, தாத்தா பாட்டியோடு கதைப்பதற்கு,     ஊருக்குப்போனால் உறவினரோடு பேசிப்பழக எவ்வளவு இலகுவாக இருக்கும்.

தங்கை:  வேறு என்னண்ணா?

அண்ணா: தமிழ் மொழியில் உள்ள காவியங்கள், காப்பியங்கள், திருக்குறள்,     தொல்காப்பியர், ஒளவையின் ஆத்திசூடி, கம்பராமாயணம், சிலப்பதிகாரம்,     பாரதிபாடல்கள், தேவாரங்கள், புராணங்கள்,  ஈழத்து இலக்கியம் என்று கணக்கிலடங்காத தாய்   மொழியின் இலக்கியத்தைப் படித்து இரசிக்கலாம்.

தங்கை: தமிழில் அவ்வளவு புத்தகங்கள் இருக்காண்ணா?


அண்ணா: ஓம், எங்களுக்காக எமது முன்னோர்கள் விட்டுச் சென்றிருக்கிறார்கள். பருகப்   பருக இனிப்து தமிழ். முத்தமிழ் என்று இயல், இசை, நாடகத்தைச்   சொல்வார்கள். தாய் மொழியில் இவற்றைப் படிப்பதுபோல வருமா?

தங்கை:  ஓம் அண்ணா நீங்கள் சொல்வது சரிதான், மொழி புரியாததால் தான்   உள்நாட்டில் அத்தனை பிரச்சனைகளும் ஏற்பட்டன என்று அம்மா      சொன்னா

அண்ணா: உண்மைதான், மற்றவர்கள் தங்கள் மொழியில் எவ்வளவு அக்கறை  கொண்டிருக்கிறார்களோ அதே போல நாங்களும் எங்கள் மொழியைக்      காப்பாற்றுவதற்கு எல்லா முயற்சிகளையும் செய்யவேண்டும்.

தங்கை:  மொழியை மட்டும்தானா அண்ணா?

அண்ணா: மொழி மட்டுமல்ல, எங்கள் பண்பாடு, கலாச்சாரம் எல்லாவற்றையும் நாங்கள்  காப்பாற்றவேண்டும். நமது பெரியோர்கள் இதுவரைகாலமும் எங்கள்  மொழியை, பண்பாட்டை, கலாச்சாரத்தை இந்த மண்ணில் நிலைத்து      நிற்பதற்கு அரும்பாடு பட்டிருக்கிறார்கள். இவர்கள் விட்டுச் செல்லும்   இந்தப் பொறுப்பை அடுத்த தலைமுறையினரான நாங்கள்தான் ஏற்று  அதன்படி நடக்கவேண்டும்.

தங்கை:  நிச்சயமாக அண்ணா, இப்பொழுது எனக்குப் புரிகிறது நாங்கள் ஏன் தமிழ்  படிக்கவேண்டும் என்று!

அண்ணா: இதேபோல ஒவ்வொரு பெற்றோரும், பிள்ளைகளும் புரிந்து கொண்டால் எங்கள்    மொழியும், எங்கள் இனமும் என்றென்றும் புலம்பெயர்ந்த மண்ணில்      நிலைத்து நிற்கும்.

தங்கை:  உண்மைதான் அண்ணா, இதை ஒவ்வொரு மேடையிலும் எடுத்துச் சொன்னால்  அவர்கள் புரிந்து கொள்வார்கள். முகவரி அற்றவர்களாக எதிர்காலத்தில்  தங்கள்  பிள்ளைகள் இருப்பதைப் பொற்றோர்கள் விரும்பமாட்டார்கள்.

அண்ணா: அதுமட்டுமல்ல, தாய் மொழியின் அவசியம் பற்றிச் சின்னவயதில் ஏன்  தங்களுக்கு எடுத்துச் சொல்வில்லை என்று பிள்ளைகள் வளர்ந்தபின்    பெற்றோரைக் குற்றம் சாட்டலாமல்லவா?

தங்கை:  நிச்சயமாக, நான்கூட அப்பா அம்மாவைக் குற்றம் சாட்டியிருப்பேன்.

அண்ணா: நிலா, இப்பொழுதாவது தாய் மொழியின் அவசியத்தை நீ புரிந்து கொண்டாயே,    அதுவே போதும்.

தங்கை:  உண்மைதானண்ணா, இவ்வளவு காலமும் வேண்டா வெறுப்பாகத்தான் தமிழ்     படித்தேன். எனக்கு இப்போதுதான் புரிகிறது.

அண்ணா: பள்ளிக்கூடத்தில் உனக்கு ஒரு பாட்டுச் சொல்லித் தந்ததாகச் சொன்னாயே  அது என்ன பாட்டு?

தங்கை:  அதுவா, ‘தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி’ என்ற பாட்டு, அதுகூட வேண்டா வெறுப்பாய்தான் பாடமாக்கினேன், பாடிக்காட்டவா?

அண்ணா: எனக்கும் அந்தப் பாட்டுப் பாடம், இவர்களுக்குப் பாடிக் காட்டுவோமா?

தங்கை:  ஓம், இருவரும் சேர்ந்து பாடுவோமே..!



(தாய்மொழியாம் தமிழ்மொழி … பாடல் இடம்பெறவேண்டும்)


 தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி
தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி



அம்மா அப்பா சொன்ன மொழி

அப்பா அன்பாய் அழைத்த மொழி

அண்ணா அக்கா பேசும் மொழி

அதுவே எங்கள் சொந்த மொழி


தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி

தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி


பொதிகையிலே பிறந்த மொழி

சங்கத்திலே வளர்ந்த மொழி

தொன்று தொட்டு வாழ்ந்த மொழி

அதுவே எங்கள் சொந்த மொழி


தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி

தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி


பாட்டா பாட்டி தந்த மொழி

பண்பாய்ப் பழக ஏற்ற மொழி

முன்னோர் போற்றி வளர்த்த மொழி

உலகம் எல்லாம் போற்றும் மொழி.


தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி

தாய் மொழியாம் தமிழ் மொழி

(பாடல் முடிந்ததும் இருவரும் பார்வையாளர்களைப் பார்த்து வணங்கவேண்டும்)

பிரதியாக்கம்: குரு அரவிந்த​ன்.

பாடல்: குரு அரவிந்த​ன்


kuruaravinthan@hotmail.com

இந்த சிறுவர் நாடகத்தை மேடை ஏற்ற விரும்புவோர்
பிரதியாக்கம் செய்தவரின் பெயரைக் குறிப்பிடவும்.



Interview with Kuru Aravinthan








நேர்காணல்: 

ஞாயிறு தினக்குரல்


தமிழ் திரைப்படத்துறையில் தமிழகத்துக்கு அடுத்ததாக இன்று கனடாவே உள்ளது     (2019-06-23)

இலக்கியம்

பி.பார்த்தீபன்

தமிழ் எழுத்தாளர்களில் இன்று அதிகளவு வாசகர்களைக் கொண்ட ஒருவர் குரு அரவிந்தன்!

தாயகத்தில் மட்டுமன்றி, சர்வதேச ரீதியாகவும் புகழ்பெற்றவர்.

யாழ். காங்கேசன்துறையைச் சேர்ந்த இவர், குடும்பத்துடன் புலம்பெயர்ந்து கனடாவிலிருந்து எழுதிக்கொண்டிருக்கின்றார்.

பன்முக ஆளுமை கொண்ட இவர்,  இலக்கியத் துறையில் தனக்கென தனியானதொரு தடத்தைப் பதித்தவர்.

ரொறன்ரோவில் பிரபல நிறுவனம் ஒன்றில் கணக்காளராகவும், பகுதி நேர ஆசிரியராக ரொறன்ரோ கல்விச் சபையிலும் கடமையாற்றுகின்றார்.

கனடிய தமிழ் சிறுவர் இலக்கியத்தின் முன்னோடிகளில் ஒருவரும், தன்னார்வத் தொண்டருமான குரு அரவிந்தன் தற்சமயம் 25வது ஆண்டு நிறைவைக் கொண்டாடிய கனடா தமிழ் எழுத்தாளர் இணையத்தின் தலைவராகவும், பீல் பிராந்திய குடும்ப மன்றத்தின் தலைவராகவும், ஒன்ராறியோ தமிழ் ஆசிரியர் சங்கத்தின் முன்னாள் தலைவரும் தற்போதைய காப்பாளராகவும்  இருக்கின்றார்.

நடேஸ்வராக் கல்லூரி பழைய மாணவர் சங்கத்தின் காப்பாளராகவும் இருக்கின்றார். இதைவிட மகாஜனாக் கல்லூரி பழைய மாணவர் சங்கத்தின் நிர்வாகசபை அங்கத்தவராகவும், சண்டிலிப்பாய் ஐக்கிய மன்றம், காங்கேசன்துறை ஒன்றியம் ஆகியவற்றின் ஆயுட்கால அங்கத்தவராகவும் இருக்கின்றார்.

தமிழகத்திலிருந்தும் இலங்கையிலிருந்தும் வெளிவரும் சஞ்சிகைகள், பத்திரிகைகளில் பெருமளவு சிறுகதைகளையும், கட்டுரைகளையும் எழுதியுள்ள இவர், இன்று கனடாவில் இருந்து வெளிவரும் அதிக பத்திரிகைகள், இதழ்களில் எழுதும் இலக்கியப் படைப்பாளியாக, அதிக வாசக வட்டத்தைக் கொண்டவராக இருக்கின்றார்.

கனடா நாட்டின் 150 வது பிறந்த தினத்தை முன்னிட்டு கனடிய அரசின் ஆதரவுடன் தேசிய மட்டத்தில் தெரிவு செய்யப்பட்ட கதைகளில் குரு அரவிந்தன் ஆங்கிலத்தில் எழுதிய ‘பிறீடம் இஸ் பிறி’ என்ற கதையும் தெரிவு செய்யப்பட்டு ஆங்கிலம், பிரெஞ்சு ஆகிய மொழிகளில் பிரசுரமாகி பல்லின மக்களின் பாராட்டையும் பெற்றது.

இந்தச் சாதனைகளுக்காக பல விருதுகளையும் பெற்ற குரு அரவிந்தன், இலக்கியச் சேவையில் 50 ஆவது ஆண்டு நிறைவை இவ்வருடம் கொண்டாடுகின்றார்.




இந்தப் பின்னணியில் ஞாயிறு தினக்குரல் வாசகர்களுக்காக குரு அரவிந்தனை சந்தித்தபோது…


கேள்வி: 50 வருடங்களில் இலக்கியத்துறையில் நிறைய சாதித்துள்ளீர்கள். உங்களுடைய இலக்கியப் பிரவேசம் எப்படி அமைந்தது? அதற்குத் தூண்டுதலாக இருந்தது யார்?

பதில்: நடேஸ்வராக்கல்லூரியில் நாடக ஆசிரியர் ஏ.ரி.பொன்னுத்துரை அவர்களின் மேற்பார்வையில் ‘நடேஸ்வரன்’ என்ற கையெழுத்துப் பத்திரிகையை சிலோன் விஜேந்திரனுடன் (இராஜேஸ்வரன் ஆசுகவி கல்லடி வேலுப்பிள்ளையின் பேரன்) சேர்ந்து நடத்தினேன். நடேஸ்வரா விளையாட்டு மைதானத்தில் அடிக்கடி மேடையேறிய வி. வைரமுத்துவின் நாடகங்கள் நாடகத்துறையில் ஆர்வம் ஏற்படச் செய்தது. மகாஜனக் கல்லூரியில் தமிழ் மன்றத்தின் செயலாளராக இருந்தபோது ஆசிரியர் தமிழ் ஒளி த. சண்முகசுந்தரம், ஆசிரியர் கதிரேசம்பிள்ளை, ஆசிரியர் செல்லத்துரை, வித்துவான் சிவபாதசுந்தரம் ஆகியோருடன் இலக்கிய உறவுகள் ஏற்பட்டன. பாவலர் துரையப்பாபிள்ளையின் இலக்கிய ஆளுமை மாணவர்களை ஈர்த்திருந்த காலமது, அக்காலத்தில் யாழ்ப்பாணத்தில் இருந்து வெளிவந்த ஈழநாடு பத்திரிகையில் ‘அணையாத தீபம்’ என்ற தலைப்பில் எனது முதற்கதை வெளிவந்தது. 50 வருட இலக்கிய நிறைவாகஇ ஏற்கனவே தமிழர் தகவல், ஞானம்இ இனிய நந்தவனம்இ தமிழ் பார்வை போன்ற இதழ்கள் அட்டைப்படமாகப் பிரசுரித்து என்னைக் கௌரவப்படுத்தி இருந்தன. சென்ற மாதம் உதயன் கலை இலக்கியவிருதும், ஒன்ராறியோ முதல்வர் விருதும் இலக்கிய சேவைக்காகக் கிடைத்தன.

கேள்வி: சிறுகதைகள்,  நாவல்கள்இ இலக்கிய ஆக்கங்களை எழுதத் தொடங்கிய போது உங்களுக்கென தனியான பாணி ஒன்றை வைத்துக்கொள்ள வேண்டும் என்று முயன்றீர்களா? அல்லது பிரபல எழுத்தாளர் யாரையாவது பின்பற்ற விரும்பினீர்களா?

பதில்: மாணவப்பருவத்தில் நிறையவே வாசித்ததால்,  எல்லோரும் புரிந்து கொள்ளக்கூடிய வகையில் எனக்கென ஒரு பாணியை ஏற்படுத்திக் கொண்டேன். தனித்துவமான அதையே தொடர்ந்தும் பின் பற்றுவதால், எனது எழுத்திற்கு நிறையவே வரவேற்பு இருக்கின்றது குறிப்பாகத் தமிழகத்தில் இருந்து வெளிவரும் பிரபலமான இதழ்கள் லட்சக்கணக்கான வாசகர்களை உருவாக்கித் தந்தன. ‘குரு அரவிந்தனின் புனைவுகளைப் படித்தபோது எனக்கு இந்த அனுபவம் கிடைத்தது, அதாவது முடிந்துவிடுமோ என்று அடிக்கடி மீதிப் பக்கங்களை எண்ணிப் பார்க்க என்னைத் தூண்டியது. படித்தால் முடிந்துவிடும், ஆனால் படிக்கவேண்டும் என்ற ஆவல் மனதை நிரப்பியிருக்கும். புனைவுகளில் சுவை முக்கியம். அதனிலும் முக்கியம் அவை வரலாற்றின் ஒரு கூறை பதிந்து அதை அழியவிடாமல் காப்பது. எங்கள் சரித்திரத்தை அவை நினைவூட்டிக் கொண்டே இருக்கும். இந்த இரண்டும் குரு அரவிந்தன் படைப்புகளில் நிறைந்து கிடக்கின்றன.’ என்று மூத்த எழுத்தாளர் அ. முத்துலிங்கம் தனது கட்டுரையில் பாராட்டியிருந்தார்.

கேள்வி: எழுத்துத் துறையில் உங்கள் மீது தாக்கத்தை ஏற்படுத்திய அல்லது செல்வாக்குச் செலுத்திய எழுத்தாளர்கள் யாராவது இருக்கிறார்களா?

பதில்: ஒவ்வொரு வயதில் ஒவ்வொரு எழுத்துப் பிடிக்கும்இ அதனால் எல்லோரையும் வாசித்தேன். அம்புலிமாமா தொடக்கம் தற்போதைய எழுத்துக்கள்வரை வாசிக்கின்றேன். எல்லோருக்கும் புரியக்கூடியதாக என்னால் எழுத முடியும் என்ற நம்பிக்கையை எனக்குள் ஏற்படுத்தியது சுஜாதாவின் எழுத்துக்கள்தான். தமிழகப் பத்திரிகைகள் விரும்பிக் கேட்டுப் பிரசுரிக்குமளவிற்கு எனக்கு மிகப்பெரிய வாசக வியாபகத்தை ஏற்படுத்தித் தந்தது பத்து இலட்சம் பிரதிகளுக்கு மேல் பிரசுரமாகும் ஆனந்தவிகடன்தான். சமீபத்தில் விகடன் இணைய இதழில் வெளிவந்த எனது சிறுகதை 2.5 கோடி மக்களைச் சென்றடைந்திருப்பது மகிழ்ச்சியைத் தருகின்றது.

கேள்வி: புலம்பெயர்ந்துள்ள மக்கள் மத்தியில் தமிழ் இலக்கியங்களுக்குள்ள வரவேற்பு எவ்வாறானதாக உள்ளது?

பதில்: வாசிப்புப் பழக்கம் குறைந்து கொண்டே போகின்றது. இந்த மண்ணில் ஈழத்தமிழர்களின் வரலாறு 40 வருடங்களாகத்தான் இருக்கின்றது. அனேகமாக 50 வயதுக்கு மேற்பட்டவர்கள்தான் தற்போது தமிழில் வாசிக்கிறார்கள். இவர்களில் சிலர்தான் இலக்கியக் கூட்டங்களுக்கும் வருகின்றார்கள். இவர்களின் காலத்தோடு தமிழில் வாசிப்பது என்பது மெல்ல குறைந்துவிடும். தற்போது சின்னத்திரை நாடகங்களோடுதான் மக்களின் பொழுது போகிறது. நல்லதொரு ஊடகம்இ ஆனால் தவறான வழியில் இளம் தலைமுறையினரைத் திசைதிருப்புகின்றது.

கேள்வி: புலம்பெயர்ந்த மக்களிடையே இரண்டாவது தலைமுறையினரிடமிருந்தும் தமிழ் எழுத்தாளர்கள் உருவாகும் வாய்ப்பு உள்ளதா?

பதில்: ஒரு சிலர் இருக்கிறார்கள். ஆனால் சர்வதேசத்தின் கவனத்தைத் திருப்பும் அளவிற்கு அவர்களில் யாரும் இதுவரை தமிழில் எழுதவில்லை. நான் ரொறன்ரோ கல்விச் சபையில் கல்வி கற்பிப்பதால் தமிழ் பிள்ளைகளின் முன்னேற்றத்தை அவதானிக்க முடிகின்றது. 20 வருடங்களுக்கு முன் அனேக பிள்ளைகளால் தமிழில் எழுதஇ வாசிக்கஇ பேசமுடிந்தது. மெல்ல மெல்ல எழுதுவது குறைந்ததுஇ அதன் பின் வாசிப்பும் குறைந்து விட்டது. தற்போது அனேக பிள்ளைகளால் தமிழில் பேசத்தான் முடிகின்றது. தமிழைப் பொறுத்த வரையில் கனடாவில் அடுத்த தலைமுறை கேள்விக் குறியாகவே இருக்கின்றது.

கேள்வி: உங்களுடைய விருப்பத்துக்குரிய ஒன்றாக சிறுவர் இலக்கியங்களும் உள்ளது. சிறுவர்களுக்கான பல நூல்களையும் எழுதியிருக்கின்றீர்கள். கனடா போன்ற புலம் பெயர்ந்த தமிழர்கள் அதிகமாக வசிக்கும் நாடுகளில் இவ்வாறான சிறுவர் இலக்கியங்களுக்காக முக்கியத்துவம் என்ன என்பதையும், அதற்கான வரவேற்பு எவ்வாறுள்ளது என்பதையும் கூறுவீர்களா?

பதில்: கனடிய மண்ணில் எங்கள் மொழி நிலைத்து நிற்கவேண்டும் என்பதே எனது குறிக்கோளாக இருக்கிறது. முப்பது வருடங்களுக்கு முன் நான் வந்த போது தமிழ் மொழியைக் கற்பதற்கு உரிய வசதிகள் இருக்கவில்லை. எனவே தமிழ் ஆரம் என்ற பெயரில் ஒலி, ஒளித் தட்டுக்களை இங்குள்ள கற்றோரின் உதவியுடன் வெளியிட்டேன். கனடிய தமிழ் சிறுவர்களுக்கு ஏற்ற வகையில் சிறுவர் பாடநூல்களையும், பயிற்சி நூல்களையும் வெளியிட்டேன். இன்று அது பெரும் உதவியாக இருக்கின்றது. இந்த மண்ணில் பொருளாதார உதவி இல்லாமல் தமிழ் மொழியைப் பாலர் மட்டத்தில் வளர்த்து நிலைத்து நிற்க வைப்பது கடினமான காரியமாகும். பல சிறுவர் பாடல்களை இசையோடு பதிவு செய்திருக்கின்றேன். அவற்றை மனப்பாடம் செய்தாலே தமிழில் பல சொற்களை அறிந்து கொள்ள முடியும். எழுத்தாளர் அ. முத்துலிங்கம், எழுத்தாளர் இராமகிருஸ்னன் போன்றோர் இப்பாடல்களைப் பாராட்டியிருந்தனர். எனது சிறுவர் இலக்கிய முயற்சி பற்றி ‘ஆக்க இலக்கியத்துறையில் தனியிடம் பிடித்துள்ள குரு அரவிந்தன் அவர்களை புகலிட நாட்டில் தமிழ் மொழி கற்கும் மாணவருக்குரிய ‘சிறுவர் இலக்கியம்’ படைத்த வகையிலும் அவரைத் தமிழ் ஆர்வலர் அனைவரும் சேர்ந்து பாராட்டுவோமாக’ என்று பேராசிரியர் இ. பாலசுந்தரம் தனது கட்டுரையில் குறிப்பிட்டிருந்தார்.

கேள்வி: கனடாவிலுள்ள பெண் எழுத்தாளர்களின் சிறுகதைகளின் தொகுப்புஒன்றை வெளியிட்டிருந்தீர்கள். அங்குள்ள பெண் எழுத்தாளர்கள் பற்றி சுருக்கமாகச் சொல்ல முடியுமா?

பதில்: பெண் எழுத்தாளர்கள் நிறையவே இருக்கிறார்கள். வேலைப்பழு, குடும்பச்சுமைஇ முரண்பாடுகள் போன்ற சில காரணங்களால் அவர்களால் முழுமையாக எழுத்துத் துறையில் ஈடுபட முடியாமல் இருக்கிறது. சுமார் 500 மேற்பட்ட குடும்பங்களை அங்கத்தவர்களாகக் கொண்ட பீல் பிராந்திய குடும்ப மன்றத்தின் தற்போதைய தலைவராக இருப்பதால், அவர்களில் பலரிடம் இலக்கிய ஆர்வம் இருப்பதை அவதானித்தேன். படைப்பிலக்கியத்தில் கனடிய தமிழ் பெண்களின் பங்களிப்பும் நிறையவே இருக்க வேண்டும் என்பதற்காக நான் மூன்று சிறுகதைப் பட்டறைகளை அவர்களுக்காக நடத்தியபின் அவர்களை எழுதச் சொன்னேன். இவ்வளவு திறமைகளை எங்கே வைத்திருந்தார்கள் என்று எனக்கே ஆச்சரியமாக இருந்தது. அப்படி எழுதியவர்களில் 16 பெண்களின் கதைகளைத் தெரிந்து எடுத்திருந்தேன்இ ஒருவரைத் தவிர மற்ற எல்லோரும் படைப்பிலக்கியத்திற்குப் புதியவர்கள். அவர்களில் மூவர் பல்கலைக் கழகத்தில் படிப்பவர்கள், தங்கள் நெஞ்சில் சுமந்த அழியாத நினைவுகளை வித்தியாசமான முறையில் எழுதியிருந்தார்கள். அதனால் கனடாவின் 150வது பிறந்த தினத்திற்கு ‘நீங்காத நினைவுகள்’ என்று தலைப்பிட்டு இந்த சிறுகதைத் தொகுப்பைச் சமர்ப்பணம் செய்திருந்தேன். ‘இக்கதைகள் கனடிய தமிழ் பெண்களின் முதல் சிறுகதைத் தொகுப்பாக இளமையும் முதுமையும் கலந்த தொப்பூழ்க் கொடிகளைத் தொடுக்கும் பிரசவமாக வெளிவருவதில் கனடியப் பெண்கள் பெருமைப்படுகிறார்கள்’ என்று முனைவர் பார்வதி கந்தசாமி அவர்கள் தனது வாழ்த்துரையில் குறிப்பிட்டிருந்தார்.

கேள்வி: இலக்கியத் துறையில் மட்டுமன்றி திரைப்படத்துறையிலும் நீங்கள் கால் பதித்திருக்கின்றீர்கள். 3 திரைப்படங்களுக்கு கதை வசனம் எழுதியிருப்பதாக அறிகிறோம். அது பற்றி கூறுவீர்களா..

பதில்: கனடிய இந்திய கூட்டுத் தயாரிப்பாக இந்தப் படங்கள் வெளிவந்தன. ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்றஇ பரதநாட்டியத்தையும் இசையையும் கருப்பொருளாகக் கொண்ட எனது ஒரு நாவலைத்தான் ‘சிவரஞ்சனி’ என்ற பெயரில் திரைப்படமாக்கி இருந்தார்கள். பிரபல நாவல்கள் திரைப்படமாக்கப்பட்ட பட்டியலில் ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற எனது நாவலும் தற்போது இடம் பெற்றிருக்கிறது.

எனது சிறுகதையான ‘முள்ளுவேலி’ என்ற கதைதான் வேலி என்ற பெயரில் திரைப்படமானது. தயாரிப்பாளர் கேட்டுக் கொண்டதால், அதற்கும் திரைக்கதை வசனம் நானே எழுதியிருந்தேன். எனது முதற்படமான ‘சுகம் சுகமே..!’ என்ற படத்திற்கு, சிறந்த திரைக்கதை வசனத்திற்கான ஜனகன் பிக்ஸேஸ் விருது 2007 ஆம் ஆண்டு கிடைத்தது.

கல்கியில் வெளிவந்த ‘ஒரு அப்பா, ஒரு மகள்இ ஒரு கடிதம்’ என்ற எனது சிறுகதையை கலைஞர் தொலைக்காட்சியினர் ‘நாளைய இயக்குநர்’ என்ற நிகழ்ச்சிக்காக குறுந்திரைப்படமாக எடுத்திருக்கிறார்கள். இந்தக்கதை இதுவரை ஆறு மொழிகளில் மொழி மாற்றம் செய்யப்பட்டிருக்கின்றது. தமிழ் திரைப்படத் தயாரிப்பில் இன்று தமிழ் நாட்டுக்கு அடுத்ததாகக் கனடாதான் இரண்டாவது இடத்தில் இருக்கின்றது.

Click Here:

https://www.youtube.com/watch?v=AUKlR7IB7As&feature=youtu.be&fbclid=IwAR2U4oWi_uSDEcPr8vd7wHGHgXg_eInymdMobXRHPxYMmHm6UfxSXl5ahB8

Please do share it with your family and friends sir. Once again thank you so much for providing your story 'Oru Appa, Oru Magal, Oru Kaditham' which published in Kalki Magazine. This Award winning story was translated in English, French, German and few Regional Languages of India.

‘போதனையால் அல்ல, புதுமை படைப்பது நம் சாதனையால் என்று வாழ்ந்து காட்டுகின்றார் குரு அரவிந்தன்’ என்று குறிப்பிட்ட ஈழத்து எழுத்தாளர் இலக்கிய கலாவித்தகர் திருமதி கோகிலா மகேந்திரன் அவர்கள், ‘அம்பனைக்கு முன்னால் அடிக்கும் வயற்காற்றில், கொப்புலுப்பிப் பூச்சொரியும் குடைவாகை, குரு அரவிந்தனின் வெற்றிகளுக்கும் நாலு மலர் சூட்டி வரவேற்று நிற்கிறது.’ என்றும் வாழ்த்தியிருந்தார்.

கேள்வி: சிறுகதைகள், நாவல்களில் நீங்கள் அதிகளவுக்கு காதலையே கருப்பொருளாகக் கொண்டிருக்கின்றீர்கள். அதற்கான காரணம் என்ன?

பதில்: அன்பு என்ற தாரகமந்திரம்தான் எல்லாவற்றுக்கும் காரணமாகின்றது. இதுவே பாசம்இ நட்புஇ காதல்இ நேசம்இ பக்தி என்று பல்வேறு கோணங்களில்இ பல்வேறு நேரங்களில் உருமாற்றம் பெறுகின்றது. புரிந்துணர்வு உள்ளவர்களுக்குக் காதல் புனிதமானது. காதலுக்கும்இ காமத்திற்கும் உள்ள வித்தியாசத்தைப் புரிந்து கொண்டாலே காதல் தோல்விகளுக்கு இடமில்லை. சிற்றிலக்கிய இதழ்களில் வெளிவந்த எனது சிறுகதைகளைவிட எனது காதலர்தினக் கதைகளே அதிக வாசகர்களால் வாசிக்கப்பட்டது. விகடன் காதலர்தின மலரில் வெளிவந்த ‘அவளுக்கு ஒரு கடிதம்’ என்ற சிறுகதைதான் அதிக வாசகர்களால் குறிப்பாக மாணவ, மாணவிகளால் வாசிக்கப்பட்டது. காதலர்தினக் கதைகள் அடங்கிய எனது ‘என் காதலி ஒரு கண்ணகி’ என்ற புத்தகம் தான் எனது வெளியீடுகளில் விற்பனையில் முன்னிற்கிறது.

கேள்வி: புலம்பெயர் வாழ்வில் தொழில், சமூக சேவை என்பவற்றுடன் இலக்கிய முயற்சிகளிலும் உங்களால் எவ்வாறு நேரத்தைச் செலவிட முடிகின்றது?

பதில்: எங்கள் இருப்பை இந்த மண்ணில் உறுதி செய்ய வேண்டும் என்ற பெருவிருப்பம் காரணமாக நேரத்தைச் செலவிடுகின்றோம். இதன் மூலம் சர்வதேசத்தின் பார்வையை எங்கள் பக்கம் திருப்பி இருக்கின்றோம். எங்கள் திறமைகளை ஆவணப்படுத்துவதன் மூலம் அடுத்த தலைமுறைக்குக் கனடிய தமிழ் இலக்கியம் என்ற ஒன்றை நாங்கள் விட்டுச் செல்ல வேண்டும். தனித்துவம் வாய்ந்த எங்கள் தமிழ் மொழி, பண்பாடு, கலாசாரம் போன்றவை இந்த மண்ணில் காலாகாலமாய் நிலைத்து நிற்க வேண்டும் என்பதே எனது விருப்பம்.

கேள்வி: தினக்குரல் வாசகர்களுக்கு என்ன சொல்ல விரும்புகிறீர்கள்?

பதில்: வாசகர்கள் இல்லாமல் எழுத்தாளர் இல்லை. இலங்கையில் பரவலாக என்னை அறியத் தந்த இதழாக ஞானம் இதழும், பத்திரிகைகளாகத் தினக்குரலும், வீரகேசரியும் இருக்கின்றன. எனக்கு இச்சந்தர்ப்பத்தைத் தந்த ஞாயிறு தினக்குரல் ஆசிரியருக்கும், அன்பு வாசகர்கள் எல்லோருக்கும் எனது நன்றி கலந்த வணக்கத்தைத் தெரிவித்துக் கொள்கின்றேன்.

(ஏளைவைநன 1 வiஅநளஇ 1 எளைவைள வழனயல)
குயஉநடிழழம6றூயவளயுppளூயசந

Halloween - கலோவீன்

கலோவீன் தினம்         - Halloween

குரு அரவிந்தன்


Halloween - கலோவீன்

தொழில் நுட்பத்தில் முன்னேறாத நாடுகளில் மட்டுமல்ல, மேலை நாடுகளிலும் ஆவி, போய், பிசாசு என்பதைச் சிலர் நம்புகின்றார்கள். அதனால்தான் கலோவீன் என்ற தினத்தைக் கொண்டாடுகின்றார்கள்.

மேலை நாடுகளில் சிறப்பாகக் கொண்டாடப்படும் தினங்களில் கலோவீன் தினமும் (Halloween) ஒன்றாகும். ஒவ்வொரு வருடமும் ஐப்பசி மாதம் 31ம் திகதி கலோவின் தினம் அயர்லாந்து, இங்கிலாந்து, கனடா, அமெரிக்கா போன்ற மேலை நாடுகளிலும் இதர நாடுகளில் கொண்டாப் படுகின்றது. பெரியவர்களும் குழந்தைகளும் மிகவும்வேடிக்கையாக இத்தினத்தை இங்கே கொண்டாடுவர். ஊரிலே பிள்ளைகள் இரவிலே வெளியே திரிவதைத் தடுப்பதற்காகப் பெரியவர்கள் பேய்பிடிக்கும், பிசாசு அடிக்கும், கொள்ளிவால் பிசாசு தொடரும், முனி அடித்தால் வாயால் இரத்தம் கக்கும், என்றெல்லாம் சொல்லிப் பயமுறுத்துவதுண்டு. இப்படித்தான் எங்கள் வீட்டிற்கு சற்றுத் தள்ளியிருந்த புளிய மரத்தில் முனி இருக்கிறது என்றெல்லாம் சொல்லி இரவிலே வெளியே திரியாமல் எங்களுக்குப் பயம் காட்டிப் பெற்றோர் மிரட்டி வைத்திருந்ததை இத்தினங்களில் மீண்டும் நான் நினைவுபடுத்திப் பார்ப்பதுண்டு. இரவிலே வெளிக்கிட்டுத் திரிவதற்குப் பயந்து பயந்தே வாழ்ந்ததொரு காலமது.
பிரித்தானியாவில்தான் முதன்முதலாகக் கலோவீன்தினம் 2000 ஆண்டுகளுக்கு முன்பாகக் கொண்டாடப்பட்டது. அறுவடைக்காலம் முடிந்து குளிர்காலம் ஆரம்பிப்பதையும், வெளிச்சகாலம் முடிந்து இருட்டுக்காலம் தொடங்குவதையும் இந்தக் கொண்டாட்டம்  குறிக்கும். பழைய ஆங்கிலச் சொல்லான கலோவீன் என்றால் தெய்வீகத்தன்மை பெறச்செய்தல் என்ற கருத்துப்படும். பொதுவாக இத்தினத்தில் ஆரேஞ்ச் நிறமும் கறுப்பு நிறமும் அதிகமாகப் பாவிக்கப்படும். அரேஞ்ச் நிறம் அறுவடைக் காலத்தையும், கறுப்பு நிறம் இறப்பையும் குறிக்கும். அத்தினத்தில் பேய்கள் பிசாசுகள் போலப் பெரியவர்களும், சிறியவர்களும் வேடமிட்டு ஒவ்வொரு வீடுவீடாகச் சென்று வேடிக்கையாக விருந்து தரும்படி கேட்பார்கள். பெரியவர்கள் தெருவிலே நின்று கொள்ள, சிறுவர், சிறுமிகள் பேய் பிசாசுபோல வேடமிட்டு வாசலில் வந்து வேடிக்கையாக ஏமாற்றுவார்கள். சில சமயங்களில் வீட்டில இருப்பவர்களும் பயங்கரமான வேடமணிந்து விருந்து கேட்டு வந்த பிள்ளைகளுக்குப் பயம் காட்டுவார்கள். அதன்பின் பிள்ளைகள் கொண்டுவந்த தட்டிலே இனிப்பு, சொக்லட் போன்றவற்றைப் போடுவார்கள். மாலை 5மணியில் இருந்து இரவு ஒன்பது, பத்து மணிவரை அயலில் உள்ள வீடுகளுக்குச் சென்று (Tricks or Treats)  இனிப்பு வகைகளைச் சேகரிப்பார்கள். இப்படிச் சேகரித்துக் கொண்டு வந்தவற்றைத் தரம் பிரித்து பிடித்தவற்றைத் தாங்கள் எடுத்துக் கொண்டு வேண்டாத மிகுதியைப் பெற்றோரிடம் தள்ளி விடுவார்கள்.

Halloween - கலோவீன்
கலோவின் தினத்திலன்று சூனியக்காரி, கறுப்புப் பூனை, வெளவால், ஆந்தை, சிலந்தி, சிலந்திவலை, எலும்புக்கூடு, மண்டை ஓடு, பூசணிக்காய், விளக்குமாறு, சூலம் போன்ற விளையாட்டுப் பொருட்களால் வீட்டின் வாசலை அலங்கோலம் செய்து வைத்திருப்பர். பெரிய பூசணிக்காயை (Jack-o-Lantern) எடுத்து அவற்றைப் பயங்கர முகங்களைப் போலச் செதுக்கி அதன் வடிவைமாற்றி வாசலில் வைத்திருப்பர். இருட்டில் இருக்கும் அவற்றில் மெழுகு திரிகளைக் கொளுத்தி மெல்லிய வெளிச்சத்தை ஏற்படுத்தியிருப்பர். பயங்கரமான இடத்தை நோக்கிப் போவது போன்ற ஒரு சூழலை இங்கே ஏற்படுத்தியிருப்பர். இந்த வாரத்தில் பெரியவர்கள் குழந்தைகளுக்குப் போய் பிசாசு கதைகள் சொல்வதிலும், அப்படியான பயங்கரப் படங்களைக் குடும்பமாகச் சென்று  பார்ப்பதிலும் அதிக நேரத்தைச் செலவிடுவர். நகரப் பகுதிகளில் இரவு நேரங்களில் கலோவீன் கேளிக்கை விருந்துகளுக்கு கலோவீன் ஆடைகள் அணிந்து முகத்திற்கு மைபூசிச் செல்வர்.

Halloween - கலோவீன்இந்த மாதத்தில் அனேகமான கடைகளில் கலோவின் தினத்திற்கான பொருட்களே முக்கிய வியாபாரப் பொருட்களாக இருக்கும். கலோவீன் ஆடைகள், முகமூடிகள் போன்ற பொருட்கள் அதிகமாக விற்பனையாகும். கலோவீன் கதைகள் அடங்கிய புத்தகங்கள், கலோவீன் புகைப்படங்கள், கலோவீன் ஒளிப்பட குறுந்தட்டுக்கள் போன்றவையும் அதிகம் விற்பனையாகும். அங்காடிகளில் பெரிய, சிறிய பூசணிக்காய்கள், ஆப்பிள் பழங்கள் விற்பனைக்காகக் குவிக்கப்பட்டிருக்கும். வேலைத்தலங்களில் மட்டுமல்ல, பாடசாலைகளிலும் ஆசிரியர்களும் மாணவர்களும் விதம் விதமான ஆடைகள் அணிந்து, முகத்திற்கு மைபூசி வருவார்கள். பெண்கள் தேவதைகள், மந்திரக்காரி, சூனியக்காரி போன்று ஆடைகள் அணிந்திருப்பர். காலோவீன் வாழ்த்து மடல்கள் வரைந்து ஒருவருக் கொருவர் பரிமாறிக் கொள்வர். பத்திரிகைகள் சிறுவர்களுக்கான கலோவீன் சித்திரம் வரையும் போட்டி, கலோவீன் நிறம் தீட்டும் போட்டி போன்றவற்றை இந்த வாரங்களில் நடத்துவர். பெரிய அங்காடிகளிலும் சிறுவர், சிறுமிகளை ஊக்குவிப்பதற்காக இப்படியான நிறம் தீட்டும் போட்டிகளை நடத்திப் பிள்ளைகளுக்குப் பரிசுகள் கொடுப்பர்.
இத்தினத்தில் அனேகமானவர்கள் முகமூடி போட்டும் உருமாற்றம் செய்தும் இருப்பதால் மாலை நேரத்தில் நகர் காவல் அதிகரிக்கப்பட்டிருக்கும். சிறுவர், சிறுமிகளின் பாதுகாப்புக் கருதி, மாலைநேரத்தில் குழந்தைகள் தனியே செல்லக்கூடாது என்ற அறிவுறுத்தலும் வழங்கப்பட்டிருக்கும். 1978ம் ஆண்டு கலோவீன் என்ற பெயரில் ஜோன் காப்பென்ரரின் நெறியாள்கையில் ஆங்கிலப் படம் ஒன்றும் வெளிவந்திருந்தது. 2007ம் ஆண்டு மீண்டும் கலோவீன் படம் ஒன்று இதே பெயரில் றொப் சோம்பியால் (Rob Zombie) படமாக்கப்பட்டது.

அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS


                                                        அந்தப் 18 நாட்கள்

அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS


அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS
அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS
அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS
அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYS



Uravum unnarvum - Short film

வணக்கம்.
எழுத்தாளர் குரு அரவிந்தன் எழுதிய 'ஒரு அப்பா, ஒரு மகள், ஒரு கடிதம்' என்ற கல்கி இதழில் வெளிவந்த சிறுகதையைக் கலைஞர் தொலைக்காட்சிக்காகக் குறுந்திரைப்படமாக்கி இருக்கிறார்கள்.
இந்தக்கதை இதுவரை ஆறு மொழிகளில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டுளள்ளது. உங்கள் ஆக்கபூர்வமான கருத்தை எதிர்பார்க்கின்றோம்.
Hello sir ,
Pravin here .. Hope you are doing well . Our film is on YouTube now sir . This is the link .
Please do share it with your family and friends sir. Once again thank you so much for providing your story 'Oru Appa, Oru Magal, Oru Kaditham' which published in Kalki Magazine. This Award winning story was translated in English, French, German and few Regional Languages of India. Would love to collaborate with you in near future sir.
Regards
Pravin
 Click Here:
Hi, does this link work.

வணக்கம்.

எழுத்தாளர் குரு அரவிந்தன் எழுதிய 'ஒரு அப்பா, ஒரு மகள், ஒரு கடிதம்' என்ற கல்கி இதழில் வெளிவந்த சிறுகதையைக் கலைஞர் தொலைக்காட்சிக்காகக் குறுந்திரைப்படமாக்கி இருக்கிறார்கள். 

இந்தக்கதை இதுவரை ஆறு மொழிகளில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டுளள்ளது. உங்கள் ஆக்கபூர்வமான கருத்தை எதிர்பார்க்கின்றோம்.

 Hello sir ,

Pravin here .. Hope you are doing well . Our film is on YouTube now sir . This is the link .

Click Here:

https://www.youtube.com/watch?v=AUKlR7IB7As&feature=youtu.be&fbclid=IwAR2U4oWi_uSDEcPr8vd7wHGHgXg_eInymdMobXRHPxYMmHm6UfxSXl5ahB8

Please do share it with your family and friends sir. Once again thank you so much for providing your story 'Oru Appa, Oru Magal, Oru Kaditham' which published in Kalki Magazine. This Award winning story was translated in English, French, German and few Regional Languages of India. Would love to collaborate with you in near future sir.

Regards
Pravin   
 Uravum unnarvum - Short film










Enna Solla Pookirai?- Novel Launched


என்ன சொல்லப் போகிறாய்?
நாவல்


Enna Solla Pookirai?- Novel Launched


குரு அரவிந்தனின் 50 ஆண்டுகால இலக்கிய சேவையைப் பாராட்டி ஞானம் கலை இலக்கியப் பண்ணையால் நடத்தப்பட்ட பாராட்டு விழாவில் ‘என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவல் 16-06-2019 கொழும்பு தமிழ்சங்க மண்டபத்திலும்,

இதற்கு அடுத்த வாரம் 24-06-2019 தெல்லிப்பழை மகாஜனக்கல்லூரி பாவலர் துரையப்பாப்பிள்ளை அரங்கில் ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவலும் அரங்கம் நிறைந்த ஆர்வலர்கள் மத்தியில் வெளியிடப்பெற்றன.

‘என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவல் மொன்றியலில் இருந்து வெளிவரும் இருசு பத்திரிகையில் தொடராக வெளிவந்தது. ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவல் கனடா உதயன் பத்திரிகையில் தொடராக வெளிவந்தது. இந்த இரண்டு நூல்களும் மணிமேகலைப் பிரசுரத்தால் பிரசுரிக்கப்பட்டிருந்தன.

Enna Solla Pookirai?- Novel Launched


‘என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவலின் முதற் பிரதியை ஞானம் பத்திரிகை பிரதம ஆசிரியர் திரு. தி. ஞானசேகரன் அவர்களும், விசேட பிரதிகளை ஞாயிறு தினக்குரல் ஆசிரியர் திரு. பாரதி இராஜநாயகம், பேராசிரியர் சோ. சந்திரசேகரம் ஆகியோரும் நாவலாசிரியர் குரு அரவிந்தனிடம் இருந்து பெற்றுக் கொண்டனர்.

இந்த விழாவில் ஞானம் கலை இலக்கியப் பண்ணையின் சார்பில் எழுத்தாளர் குரு அரவிந்தன் அவர்கள் ‘கதாவித்தகர்’ என்ற விருதும் வழங்கிக் கௌரவிக்கப்பட்டார்.  திருமதி பத்மா சோமகாந்தன், கே. எஸ். சிவகுமாரன், தகவம் செயலாளர் வசந்தி தயாபரன், ஞானம் பாலச்சந்திரன் போன்ற பல இலக்கிய ஆர்வலர்களும் நூல் வெளியீட்டு விழாவில் கலந்து சிறப்பித்திருந்தனர். இந்த நிகழ்வில் ஞானம் பாலச்சந்திரன் அவர்கள் வரவேற்புரை நிகழ்த்தினார்.

Kuru Aravinthan's Story Books Launched.



குரு அரவிந்தனின் இரண்டு நாவல்கள் 
இலங்கையில் வெளியிடப்பெற்றன.

சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?
நாவல்


Kuru Aravinthan's Story Books Launched.


எழுத்தாளர் குரு அரவிந்தன் அவர்கள் கனடா தமிழ் பத்திரிகைகளில் தொடராக எழுதிய இரண்டு புதினங்கள் சென்ற மாதம் இலங்கையில் வெளியிடப்பெற்றன.

குரு அரவிந்தனின் 50 ஆண்டுகால இலக்கிய சேவையைப் பாராட்டி ஞானம் கலை இலக்கியப் பண்ணையால் நடத்தப்பட்ட பாராட்டு விழாவில் ‘என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவல் 16-06-2019 கொழும்பு தமிழ்சங்க மண்டபத்திலும், இதற்கு அடுத்த வாரம் 24-06-2019 தெல்லிப்பழை மகாஜனக்கல்லூரி பாவலர் துரையப்பாப்பிள்ளை அரங்கில் ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவலும் அரங்கம் நிறைந்த ஆர்வலர்கள் மத்தியில் வெளியிடப்பெற்றன.

Kuru Aravinthan's Story Books Launched.

என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவல் மொன்றியலில் இருந்து வெளிவரும் இருசு பத்திரிகையில் தொடராக வெளிவந்தது. ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவல் கனடா உதயன் பத்திரிகையில் தொடராக வெளிவந்தது. இந்த இரண்டு நூல்களும் மணிமேகலைப் பிரசுரத்தால் பிரசுரிக்கப்பட்டிருந்தன.

‘என்ன சொல்லப் போகிறாய்?’ என்ற நாவலின் முதற் பிரதியை ஞானம் பத்திரிகை பிரதம ஆசிரியர் திரு. தி. ஞானசேகரன் அவர்களும், விசேட பிரதிகளை ஞாயிறு தினக்குரல் ஆசிரியர் திரு. பாரதி இராஜநாயகம், பேராசிரியர் சோ. சந்திரசேகரம் ஆகியோரும் நாவலாசிரியர் குரு அரவிந்தனிடம் இருந்து பெற்றுக் கொண்டனர். இந்த விழாவில் ஞானம் கலை இலக்கியப் பண்ணையின் சார்பில் எழுத்தாளர் குரு அரவிந்தன் அவர்கள் ‘கதாவித்தகர்’ என்ற விருதும் வழங்கிக் கௌரவிக்கப்பட்டார்.  திருமதி பத்மா சோமகாந்தன், கே. எஸ். சிவகுமாரன், தகவம் செயலாளர் வசந்தி தயாபரன், ஞானம் பாலச்சந்திரன் போன்ற பல இலக்கிய ஆர்வலர்களும் நூல் வெளியீட்டு விழாவில் கலந்து சிறப்பித்திருந்தனர். இந்த நிகழ்வில் ஞானம் பாலச்சந்திரன் அவர்கள் வரவேற்புரை நிகழ்த்தினார்.

Kuru Aravinthan's Story Books Launched.


மகாஜனக் கல்லூரியில் வெளியிடப்பட்ட ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவலின் முதற்பிரதியைப் பெற்றோர், ஆசிரியர், மாணவர்களின் கரவொலியின் மத்தியில் மகாஜனக்கல்லூரி அதிபர் ம. மணிசேகரன் அவர்களும் விசேடபிரதியைப் பொது வைத்திய நிபுணத்துவ ஆலோசகர் வைத்திய கலாநிதி த. பேரானந்தராஜா அவர்களும் நாவலாசிரியர் குரு அரவிந்தனிடம் இருந்து பெற்றுக் கொண்டனர். இந்த நிகழ்வில் கலாநிதி ஆறு. திருமுருகன் அவர்களும் கலந்து சிறப்பித்தார். மகாஜனக் கல்லூரியின் நூற்றாண்டு விழாவை முன்னிட்டு ‘நீர்மூழ்கி நீரில் மூழ்கி’ என்ற நாவலை மகாஜனமாதாவிற்குச் சமர்ப்பணம் செய்திருந்த குரு அரவிந்தன் தனது இந்த நாவலையும் நிறுவியவர் நினைவு தினத்தை முன்னிட்டு நினைவுப் பேருரை ஒன்றை நிகழ்த்தி, மகாஜனமாதாவிற்குச் சமர்ப்பணம் செய்திருந்தார். அகில இலங்கை மாணவர்களுக்காக வெற்றிமணி பத்திரிகையின் ஆதரவுடன் சிறுகதைப் போட்டி ஒன்றையும், அதிபர் ஜெயரத்தினத்தின் நூற்றாண்டு விழாவின்போது மகாஜன மாணவர்களிடையே சிறுகதைப் போட்டி ஒன்றையும் ஏற்கனவே நடத்திப் பரிசுகளும் விருதுகளும் கொடுத்திருந்தார்.


Kuru Aravinthan's Story Books Launched.

பிரபல எழுத்தாளரான குரு அரவிந்தனின் ‘சொல்லடி உன் மனம் கல்லோடி?’ என்ற நாவலின் அட்டைப்பட நாயகியாக கனடாவில் பிறந்து வளர்ந்த,  புதிய தலைமுறையைச் சேர்ந்த  இளம் நாட்டிய தாரகையும், சிறந்த பாடகியுமான செல்வி ஐஸ்வரியா சந்துரு அவர்களின் படம் இடம் பெற்றிருந்ததைப் பலரும் பாராட்டியிருந்தார்கள். ரொறன்ரோவில் நடந்த பிறிதொரு நிகழ்வில் ஆசிரியர் குரு அரவிந்தனிடம் இருந்து செல்வி. ஐஸ்வரியா சந்துரு அவர்கள் விசேட பிரதியைப் பெற்றுக் கொண்டார்.

Halloween - கலோவீன்Novels - Kuru Aravinthan - 2019அந்தப் 18 நாட்கள் - 18 DAYSEnna Solla Pookirai?- Novel LaunchedKuru Aravinthan's Story Books Launched.

Report "Kuru Aravinthan"

Are you sure you want to report this post for ?

Cancel
×